< Числа 13 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
The Lord told Moses,
2 посли от себе мужы, и да соглядают землю Ханаанску, юже Аз даю сыном Израилевым во одержание: мужа единаго от племене, по сонмом отечеств их, да послеши их всякаго старейшину от них.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 И посла я Моисей от пустыни Фарани глаголголом Господним: вси мужи старейшины сынов Израилевых сии, и сия имена их:
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 от племене Рувимля Самуил сын Закхуров:
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 от племене Симеоня Сафат сын Сурин:
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 от племене Иудина Халев сын Иефонниин:
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 от племене Иссахаря Игал сын Иосифль:
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 от племене Ефремля Авсис сын Навин:
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 от племене Вениаминя Фалтий сын Рафуов:
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 от племене Завулоня Гудиил сын Судин:
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 от племене Иосифля сынов Манассииных Гадди сын Сусин:
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 от племене Данова Амиил сын Гамалин:
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 от племене Асирова Сафур сын Михаиль:
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 от племене Неффалимля Навий сын Савинь:
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 от племене Гадова Гудиил сын Махииль.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Сия имена мужей, ихже посла Моисей соглядати землю: и прозва Моисей Авсиа сына Навина Иисус.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 И посла я Моисей от пустыни Фарани соглядати земли Ханаанския, и рече к ним: взыдите пустынею сею, и взыдете на гору.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 И узрите землю, какова есть, и люди седящыя на ней, аще сильни суть, или немощни, мало ли их есть, или много?
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 И какова земля, на нейже сии седят, добра ли есть, или зла? И какови гради, в нихже живут сии, ограждени ли суть, или не ограждени?
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 И какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 И шедше соглядаша землю от пустыни Син даже да Роова, до входов Емаф.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 И идоша по пустыни, и приидоша до Хеврона: и тамо (живяше) Ахиман и Сессий и Феламин, роды Енаковы: и Хеврон создася седмию леты прежде Танина (града) Египетскаго.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 И приидоша до дебри Гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и грозд винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от шипков, и от смоквей.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 И место оно назваша дебрь Гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестии.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днех.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 И ходивше приидоша к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых в пустыню Фараню в Кадис: и поведаша им слово и всему сонму, и показаша им плод земный.,
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 кроме яко людие сильни зело, иже на ней живут, и гради утверждени ограждением велицы зело, и род Енаков видехом тамо:
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 и Амалик живет в земли к югу: и Хеттей и Евей, и Иевусей и Аморрей живут в горах: и Хананей живет при мори и при Иордане реце.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 И утиши Халев люди пред Моисеом, и рече ему: никакоже, на восходя взыдем и приимем ю в наследие, яко сильни есмы преодолети им.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 И человецы ходившии с ним рекоша: не идем, яко не можем изыти противу языку (сему), яко крепльший есть паче нас.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 И изнесоша ужас земли, юже соглядаша, к сыном Израилевым, глаголюще: землю юже проидохом соглядающе, земля есть поядающи живущыя на ней, и вси люди, ихже видехом на ней, мужи превысоцыи:
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 и тамо видехом исполины, сыны Енаковы, и бехом пред ними яко прузи, и тако бехом пред ними.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Числа 13 >