< Числа 12 >
1 И возглаголаста Мариам и Аарон на Моисеа жены ради Ефиопляныни, юже поя Моисей, ибо жену поя Ефиопляныню,
And Miriam and Aaron spoke against Moses, on account of the Ethiopian woman whom he had married; for an Ethiopian woman had he married.
2 и рекоста: еда Моисею единому глагола Господь? Еда и нам не глаголаше? И услыша Господь.
And they said, Hath then only with Moses the Lord spoken? hath he not also spoken with us? And the Lord heard it.
3 И человек Моисей кроток зело паче всех человек сущих на земли.
(But the man Moses was very meek, more so than any man who was upon the face of the earth.)
4 И рече Господь внезапу к Моисею и Аарону и Мариаме: изыдите вы трие в скинию свидения.
And the Lord said suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Go out ye three unto the tabernacle of the congregation; and these three went out.
5 И изыдоша трие в скинию свидения. И сниде Господь в столпе облачне ста над дверми скинии свидения: и призва Аарона и Мариам. И изыдоста оба.
And the Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle; and he called Aaron and Miriam, and both of them went out.
6 И рече к ним: послушайте словес Моих: аще будет в вас пророк Господнь, в видении ему познаюся, и во сне возглаголю ему:
And he said, Hear now my words: If there be a prophet of your kind, I, the Lord, do make myself known unto him in a vision, in a dream do I speak with him.
7 не тако якоже раб Мой Моисей, во всем дому Моем верен есть:
Not so is my servant Moses, in all my house is he faithful.
8 усты ко устом возглаголю ему яве, и не гаданием, и славу Господню виде: и почто не убоястеся глаголати на раба Моего Моисеа?
Mouth to mouth do I speak with him, even evidently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord doth he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
9 И гнев ярости Господни (бысть) на них. И отиде.
And the anger of the Lord was kindled against them, and he went away.
10 И облак отступи от скинии, и се, Мариам прокажена бысть яко снег: и воззре Аарон на Мариам, и се, прокажена.
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, [white] as snow; and Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous.
11 И рече Аарон к Моисею: молю тя, господи, не возлагай на ны греха, понеже не ведяхом, яко согрешихом:
Then said Aaron unto Moses, Alas, my Lord, do not, I beseech thee, account to us as sin that wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
12 да не будет сия яко мертва, яко изверг извержен из ложесн матерних, и (се, уже) пояде пол плоти ея.
Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother's womb.
13 И возопи Моисей ко Господу, глаголя: Боже, молютися, исцели ю.
And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee.
14 И рече Господь к Моисею: аще бы отец ея плюя заплевал в лице ея, не посрамится ли седмь дний? Да отлучится седмь дний вне полка, и по сих да внидет.
And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be shut up seven days outside of the camp, and after that let her be brought in again.
15 И отлучися Мариам вне полка на седмь дний: и людие не воздвигошася, дондеже очистися Мариам.
And Miriam was shut up outside of the camp seven days; and the people did not set forward till Miriam was brought in again.
16 И по сих воздвигошася людие от Асирофа и ополчишася в пустыни Фарани.
And afterward the people removed from Chazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.