< Числа 12 >
1 И возглаголаста Мариам и Аарон на Моисеа жены ради Ефиопляныни, юже поя Моисей, ибо жену поя Ефиопляныню,
And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
2 и рекоста: еда Моисею единому глагола Господь? Еда и нам не глаголаше? И услыша Господь.
And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
3 И человек Моисей кроток зело паче всех человек сущих на земли.
(For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
4 И рече Господь внезапу к Моисею и Аарону и Мариаме: изыдите вы трие в скинию свидения.
Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
5 И изыдоша трие в скинию свидения. И сниде Господь в столпе облачне ста над дверми скинии свидения: и призва Аарона и Мариам. И изыдоста оба.
The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
6 И рече к ним: послушайте словес Моих: аще будет в вас пророк Господнь, в видении ему познаюся, и во сне возглаголю ему:
He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
7 не тако якоже раб Мой Моисей, во всем дому Моем верен есть:
But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house:
8 усты ко устом возглаголю ему яве, и не гаданием, и славу Господню виде: и почто не убоястеся глаголати на раба Моего Моисеа?
For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
9 И гнев ярости Господни (бысть) на них. И отиде.
And being angry with them he went away:
10 И облак отступи от скинии, и се, Мариам прокажена бысть яко снег: и воззре Аарон на Мариам, и се, прокажена.
The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
11 И рече Аарон к Моисею: молю тя, господи, не возлагай на ны греха, понеже не ведяхом, яко согрешихом:
He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
12 да не будет сия яко мертва, яко изверг извержен из ложесн матерних, и (се, уже) пояде пол плоти ея.
Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
13 И возопи Моисей ко Господу, глаголя: Боже, молютися, исцели ю.
And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
14 И рече Господь к Моисею: аще бы отец ея плюя заплевал в лице ея, не посрамится ли седмь дний? Да отлучится седмь дний вне полка, и по сих да внидет.
And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
15 И отлучися Мариам вне полка на седмь дний: и людие не воздвигошася, дондеже очистися Мариам.
Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
16 И по сих воздвигошася людие от Асирофа и ополчишася в пустыни Фарани.
And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.