< Числа 12 >
1 И возглаголаста Мариам и Аарон на Моисеа жены ради Ефиопляныни, юже поя Моисей, ибо жену поя Ефиопляныню,
And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,
2 и рекоста: еда Моисею единому глагола Господь? Еда и нам не глаголаше? И услыша Господь.
and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,
3 И человек Моисей кроток зело паче всех человек сущих на земли.
(for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)
4 И рече Господь внезапу к Моисею и Аарону и Мариаме: изыдите вы трие в скинию свидения.
immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,
5 И изыдоша трие в скинию свидения. И сниде Господь в столпе облачне ста над дверми скинии свидения: и призва Аарона и Мариам. И изыдоста оба.
the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
6 И рече к ним: послушайте словес Моих: аще будет в вас пророк Господнь, в видении ему познаюся, и во сне возглаголю ему:
he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.
7 не тако якоже раб Мой Моисей, во всем дому Моем верен есть:
But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.
8 усты ко устом возглаголю ему яве, и не гаданием, и славу Господню виде: и почто не убоястеся глаголати на раба Моего Моисеа?
For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
9 И гнев ярости Господни (бысть) на них. И отиде.
And being angry against them, he went away.
10 И облак отступи от скинии, и се, Мариам прокажена бысть яко снег: и воззре Аарон на Мариам, и се, прокажена.
Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
11 И рече Аарон к Моисею: молю тя, господи, не возлагай на ны греха, понеже не ведяхом, яко согрешихом:
he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
12 да не будет сия яко мертва, яко изверг извержен из ложесн матерних, и (се, уже) пояде пол плоти ея.
Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Behold, half of her flesh is already consumed by leprosy.”
13 И возопи Моисей ко Господу, глаголя: Боже, молютися, исцели ю.
And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.”
14 И рече Господь к Моисею: аще бы отец ея плюя заплевал в лице ея, не посрамится ли седмь дний? Да отлучится седмь дний вне полка, и по сих да внидет.
And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.”
15 И отлучися Мариам вне полка на седмь дний: и людие не воздвигошася, дондеже очистися Мариам.
And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.
16 И по сих воздвигошася людие от Асирофа и ополчишася в пустыни Фарани.
And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.