< Числа 10 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Yahweh also told Moses/me,
2 сотвори себе две трубы сребряны: кованы сотвориши я, и будут тебе на созвание сонма и возставляти полки:
“[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
3 и да вострубиши ими, и да соберется к тебе весь сонм пред двери скинии свидения
If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
4 аще же единою трубою вострубят, да приидут к тебе вси князи и тысященачалники Израилтестии:
If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
5 и вострубите в знамение, и воздвигнутся полцы ополчающиися на востоки:
If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
6 и вострубите в знамение второе, и воздвигнутся полцы ополчающиися от юга: и вострубите в знамение третие, и да воздвигнутся полцы ополчающиися от моря: и вострубите в знамение четвертое, и воздвигнутся полцы ополчающиися от севера: знамением да вострубят в воздвижение их.
When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
7 И егда соберете сонм, вострубите, не в знамение.
When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
8 И сынове Аарони жерцы да вострубят трубами: и да будет вам законно вечно в роды вашя.
“The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
9 Аще же изыдете на брань в земли вашей к супостатом супротивящымся вам, и вострубите и назнаменуйте трубами, и воспомянетеся пред Господем и избавитеся от враг ваших.
When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
10 И во днех веселия вашего и в праздницех ваших и в новомесячиих ваших вострубите трубами на всесожжения и на жертвы спасений ваших, и будет вам воспоминание пред Богом вашим: Аз Господь Бог ваш.
Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
11 И бысть во второе лето, во вторый месяц, в двадесятый месяца, вознесеся облак от скинии свидения,
On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
12 и воздвигошася сынове Израилевы со имениями своими от пустыни Синайския, и ста облак в пустыни Фарани.
So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
13 И воздвигошася первии по гласу Господню рукою Моисеовою:
That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
14 и воздвигоша знамя полка сынов Иудиных первии с силою своею: и над силою их Наассон сын Аминадавль:
The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
15 и над силою племене сынов Иссахаровых Нафанаил сын Согаров:
The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
16 и над силою племене сынов Завулоних Елиав сын Хелонь.
The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
17 И сложиша скинию, и воздвигоша сынове Гирсони и сынове Мерарины, носящии скинию.
Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
18 И воздвигоша знамя полка Рувимля с силою своею: и над силою их Елисур сын Седиуров:
The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
19 и над силою племене сынов Симеоних Саламиил сын Сурисадаев:
The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
20 и над силою племене сынов Гадовых Елисаф сын Рагуилев:
The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
21 и воздвигошася сынове Каафовы, воздвизающии святая: и поставиша скинию, дондеже приидоша.
The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
22 И воздвигоша знамя полка Ефремля с силою своею: и над силою их Елисама сын Емиудов:
The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
23 и над силою племене сынов Манассииных Гамалиил сын Фадассуров:
The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
24 и над силою племене сынов Вениаминих Авидан сын Гадеонин.
The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
25 И воздвигоша знамя полка сынов Дановых, последнии всех полков с силою своею: и над силою их Ахиезер сын Амисадаев:
The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
26 и над силою племене сынов Асировых Фагаиил сын Ехрань:
The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
27 и над силою племене сынов Неффалимлих Ахирей сын Енань.
The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
28 Сии полцы сынов Израилевых, и воздвигошася с силою своею.
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
29 И рече Моисей Иоваву сыну Рагуилеву Мадианитину, тестю Моисеову: воздвизаемся мы на место, о немже Господь рече: сие дам вам: пойди с нами, и сотворим тебе добро, яко Господь добрая глагола о Израили.
One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
30 И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.
But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
31 И рече: не остави нас, понеже был еси с нами в пустыни, и будеши в нас старейшина:
But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
32 и будет аще пойдеши с нами, и будут благая оная, елика благосотворит Господь нам, благосотворим и тебе.
Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
33 И отидоша от горы Господни в путь трех дний: и кивот завета Господня предидяше пред ними в путь трех дний, соглядати им стана.
[So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
34 И бысть егда воздвизаху кивот, и рече Моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежат вси ненавидящии Тебе.
The cloud sent by Yahweh was over them every day.
35 И в поставлении (кивота) рече: возвращай, Господи, тысящы тем во Израили.
Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
36 И облак Господнь бысть осеняющь над ними в день, егда воздвизахуся из полка.
And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”