< Книга Неемии 8 >
1 И прииде месяц седмый, сынове же Израилевы бяху во градех своих: и собрашася вси людие яко муж един на пространство, еже пред враты Водными, и рекоша Ездре писарю, да принесет книгу закона Моисеова, егоже заповеда Господь Израилю.
ɔmanfo no nyinaa hyiaa wɔ wɔn Asuten Pon no ano. Ɔmanfo no ka kyerɛɛ Ɛsra a ɔyɛ mmara no kyerɛkyerɛfo no se ɔnkenkan Mose mmara a Awurade ahyɛ sɛ Israelfo nni so no.
2 И принесе Ездра священник закон пред множество от мужей даже до жен, и всем, иже можаху разумети слышаще, в день первый месяца седмаго,
Enti ɔsram Tisri (bɛyɛ Ahinime) da a ɛto so awotwe no, ɔsɔfo Ɛsra de krataa mmobɔwee a mmara no wɔ mu no baa bagua a mmarima ne mmea ne wɔn a wotumi te asɛm ase no nyinaa no anim.
3 и чте в нем (явно на пространстве, еже пред враты Водными), от утра даже до полудне, пред мужи и женами, и сии бяху разумеюще, и уши всех людий ко книзе закона.
Ɔde nʼani kyerɛɛ aguabɔbea wɔ Asuten Pon no ano, fi anɔpahema kosii owigyinae kenkan mmara no den, maa obiara a ɔte ase no tee. Ɔmanfo no nyinaa wɛn wɔn aso tiee mmara no.
4 И ста Ездра писец на степени древянем, егоже сотвориша к народовещанию, и сташа близ его Матфафиа и Самеа, и Ананиа и Уриа, и Хелкиа и Маасиа одесную его, ошуюю же Фадаиа и Мисаил, и Мелхиа и Осам, и Асавадма и Захариа и Месоллам.
Ɛsra a ɔyɛ mmara no kyerɛkyerɛfo no gyinaa apa tenten bi a wosi maa saa da no so. Nnipa a na wogyinagyina ne nifa so no din de Matitia, Sema, Anaia, Uria, Hilkia ne Maaseia. Wɔn a na wogyinagyina ne benkum so no din de Pedaia, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Sakaria ne Mesulam.
5 И разгну Ездра книгу пред всеми людьми, яко той бе над людьми, и бысть егда разгибаше ю, сташа вси людие.
Ɛsra gyinaa apa no so a nnipadɔm no nyinaa hu no. Bere a wohuu sɛ wabue nhoma no mu no, wɔn nyinaa sɔresɔre gyinaa wɔn anan so.
6 И благослови Ездра Господа Бога великаго, и отвещаша вси людие и реша аминь, воздвигше руце свои, и преклонишася и поклонишася Господеви лицем на землю.
Na Ɛsra kamfoo Awurade, Otumfo Nyankopɔn, na ɔmanfo no bɔ gyee so se, “Amen! Amen!” bere a na wɔmemamema wɔn nsa so akyerɛɛ soro. Afei, wɔkotokotow, som Awurade a wɔn anim butubutuw fam.
7 Иисус же и Ванаиа и Саравиа, Акан, Саватей, Камптас, Азариа, Иозавадан, Анифанес и левити бяху вразумляюще людий в законе: людие же стояху на стоянии своем.
Afei, Lewifo a wɔn din de Yesua, Bani, Serebia, Yamin, Akub, Sabetai, Hodia, Maaseia, Kelita, Asaria, Yosabad, Hanan ne Pelaia kyerɛɛ ɔmanfo a wogyinagyina hɔ no nea wɔnyɛ.
8 И чтоша в книзе закона Божия, и поучаше Ездра и изясняше ко разумению Господню, и разумеша людие чтение.
Wɔkenkan fii Onyankopɔn mmara nhoma no mu kyerɛɛ wɔn nea wɔkenkanee no ase, boaa ɔmanfo no ma wɔtee ɔkasapɛn biara ase.
9 Рече же Неемиа и Ездра священник и писец, и левити и толкующии людем, и реша всем людем: день свят есть Господу Богу нашему, не рыдайте и не плачите. Понеже плакаша вси людие, егда услышаша словеса закона.
Na amrado Nehemia, ɔsɔfo Ɛsra a na ɔyɛ mmara no kyerɛkyerɛfo ne Lewifo a na wɔrekyerɛkyerɛ ase akyerɛ ɔmanfo no ka kyerɛɛ wɔn se, “Munnsu da a ɛte sɛɛ yi! Efisɛ nnɛ yɛ da kronkron wɔ Awurade, mo Nyankopɔn, anim.” Nnipa no tee mmara no mu nsɛm no, wɔn nyinaa sui.
10 И рече им: идите и ядите тучная и пийте сладкая, и послите части не имущым, яко свят есть день Господеви нашему, и не печалитеся, ибо радость Господня сия есть сила наша.
Na Nehemia toaa so sɛ, “Momfa nnuan pa ne anonne a ɛyɛ dɛ nkodi afahyɛ no na mo ne wɔn a wonni nnuan pa a wɔanoa no nnidi. Nnɛ yɛ da kronkron wɔ Awurade anim. Munnni abooboo ne awerɛhow, na Awurade mu anigye no yɛ ahoɔden.”
11 Левити же молчание творяху во всех людех, глаголюще: молчите, яко день свят есть, и не тужите.
Na Lewifo no nso kasae se, “Hwɛ! Munnsu. Efisɛ nnɛ yɛ da kronkron” de dwudwoo wɔn.
12 И отидоша вси людие ясти и пити, и послати части, и сотворити веселие велико, яко разумеша словеса, имже научиша их.
Na nnipa no kodidii, kyɛɛ nnuan, nomee, dii dapɔnna no anigye so, efisɛ wɔtee Onyankopɔn nsɛm no, tee ase.
13 И в день вторый собрашася князие отечеств со всеми людьми, священницы и левити ко Ездре писцу, да протолкует всем словеса законная.
Na ɔsram Tisri (bɛyɛ Ahinime) da a ɛto so akron no, mmusua ntuanofo no ne asɔfo no ne Lewifo no ne Ɛsra hyiae sɛ, wɔrehwehwɛ mmara no mu fekɔfekɔ.
14 И обретоша писано в законе, егоже заповеда Господь рукою Моисеовою, да обитают сынове Израилевы в кущах в праздник месяца седмаго,
Wɔkɔɔ mmara no mu no, wohuu sɛ Awurade nam Mose so ahyɛ sɛ, ɛsɛ sɛ Israelfo no tena asese mu afahyɛ a wɔrebedi no saa ɔsram no mu no.
15 и да проповедят трубами во всех градех их и во Иерусалиме. И рече Ездра: изыдите на гору, и принесите ветви масличны, и ветви древес кипарисных, и ветви мирсинныя, и ветви финиковы, и ветви древес дубравных, сотворити кущы по писаному.
Waka se, ɛsɛ sɛ wɔbɔ ɔhyɛ no ho dawuru wɔ wɔn nkurow nyinaa so, ne titirw no, Yerusalem nam so aka akyerɛ ɔmanfo no se, wɔnkɔ nkoko so nkɔhwehwɛ ngodua mman, kranku mman, ohuamnnua mman, bere ne nnua kusukusuu mman, na wɔmfa mmɛbobɔ asese ntena mu, sɛnea wɔakyerɛw no mmara no mu no.
16 И изыдоша людие, и принесоша, и сотвориша себе кущы кийждо на крове своем и во дворех своих, и во дворех дому Божия и на пространстве врат Водных и на пространстве врат Ефремлих.
Enti nnipa no kotwitwaa nnua mman, na wɔde sisii asese wɔ wɔn afi, wɔn adiwo, Onyankopɔn asɔredan adiwo anaa aguabɔbea a ɛwowɔ Asuten Pon no ne Efraim Pon no mu.
17 И сотвориша весь сонм возвративыйся от пленения кущы, и седоша в кущах, яко не сотвориша от дний Иисуса сына Навина тако сынове Израилевы даже до дне того. И бысть веселие велико.
Enti obiara a wafi afiasenna mu aba no kɔtenaa saa asese yi mu wɔ afahyɛbere no mu nnanson; na obiara ani gyee yiye. Efi Nun babarima Yosua bere so no, na Israelfo nnii afahyɛ no wɔ saa kwan yi so da.
18 И читаху в книзе закона Божия на всяк день, от дне перваго даже до дне последняго. И сотвориша праздник седмь дний, и в день осмый собрание по обычаю.
Ɛsra de nnanson kenkan Onyankopɔn mmara nhoma no wɔ afahyɛ no ase da biara, efi da a edi kan de kosi da a etwa to. Afei, Tisri ɔsram (bɛyɛ Ahinime) da a ɛto so dunum no, wɔyɛɛ nhyiamu, sɛnea Mose mmara no kyerɛ no.