< От Матфея святое благовествование 1 >
1 Книга родства Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамля.
アブラハムの子であるダビデの子、イエス・キリストの系図。
2 Авраам роди Исаака. Исаак же роди Иакова. Иаков же роди Иуду и братию его.
アブラハムはイサクの父であり、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちとの父、
3 Иуда же роди Фареса и Зару от Фамары. Фарес же роди Есрома. Есром же роди Арама.
ユダはタマルによるパレスとザラとの父、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父、
4 Арам же роди Аминадава. Аминадав же роди Наассона. Наассон же роди Салмона.
アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父、
5 Салмон же роди Вооза от Рахавы. Вооз же роди Овида от Руфы. Овид же роди Иессеа.
サルモンはラハブによるボアズの父、ボアズはルツによるオベデの父、オベデはエッサイの父、
6 Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
7 Соломон же роди Ровоама. Ровоам же роди Авию. Авиа же роди Асу.
ソロモンはレハベアムの父、レハベアムはアビヤの父、アビヤはアサの父、
8 Аса же роди Иосафата. Иосафат же роди Иорама. Иорам же роди Озию.
アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父、
9 Озиа же роди Иоафама. Иоафам же роди Ахаза. Ахаз же роди Езекию.
ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父、
10 Езекиа же роди Манассию. Манассиа же роди Амона. Амон же роди Иосию.
ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父、
11 Иосиа же роди Иехонию и братию его, в преселение Вавилонское (в некиих греч.: Иосиа же роди Иоакима и братию его. Иоаким же роди Иехонию в преселение Вавилонское.).
ヨシヤはバビロンへ移されたころ、エコニヤとその兄弟たちとの父となった。
12 По преселении же Вавилонстем, Иехониа роди Салафииля. Салафииль же роди Зоровавеля.
バビロンへ移されたのち、エコニヤはサラテルの父となった。サラテルはゾロバベルの父、
13 Зоровавель же роди Авиуда. Авиуд же роди Елиакима. Елиаким же роди Азора.
ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父、
14 Азор же роди Садока. Садок же роди Ахима. Ахим же роди Елиуда.
アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父、
15 Елиуд же роди Елеазара. Елеазар же роди Матфана. Матфан же роди Иакова.
エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父、
16 Иаков же роди Иосифа, мужа Мариина, из Неяже родися Иисус, глаголемый Христос.
ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
17 Всех же родов от Авраама до Давида родове четыренадесяте: и от Давида до преселения Вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения Вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.
だから、アブラハムからダビデまでの代は合わせて十四代、ダビデからバビロンへ移されるまでは十四代、そして、バビロンへ移されてからキリストまでは十四代である。
18 Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери Его Марии Иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа Свята.
イエス・キリストの誕生の次第はこうであった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって身重になった。
19 Иосиф же муж Ея, праведен сый и не хотя Ея обличити, восхоте тай пустити Ю.
夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。
20 Сия же ему помыслившу, се, Ангел Господень во сне явися ему, глаголя: Иосифе, сыне Давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в Ней, от Духа есть Свята:
彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。
21 родит же Сына, и наречеши имя Ему Иисус: Той бо спасет люди Своя от грех их.
彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。
22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:
すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
24 Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему Ангел Господень, и прият жену свою,
ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。
25 и не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус.
しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。