< От Матфея святое благовествование 1 >

1 Книга родства Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамля.
Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Авраам роди Исаака. Исаак же роди Иакова. Иаков же роди Иуду и братию его.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Иуда же роди Фареса и Зару от Фамары. Фарес же роди Есрома. Есром же роди Арама.
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 Арам же роди Аминадава. Аминадав же роди Наассона. Наассон же роди Салмона.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Салмон же роди Вооза от Рахавы. Вооз же роди Овида от Руфы. Овид же роди Иессеа.
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
7 Соломон же роди Ровоама. Ровоам же роди Авию. Авиа же роди Асу.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 Аса же роди Иосафата. Иосафат же роди Иорама. Иорам же роди Озию.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Озиа же роди Иоафама. Иоафам же роди Ахаза. Ахаз же роди Езекию.
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Езекиа же роди Манассию. Манассиа же роди Амона. Амон же роди Иосию.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Иосиа же роди Иехонию и братию его, в преселение Вавилонское (в некиих греч.: Иосиа же роди Иоакима и братию его. Иоаким же роди Иехонию в преселение Вавилонское.).
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 По преселении же Вавилонстем, Иехониа роди Салафииля. Салафииль же роди Зоровавеля.
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Зоровавель же роди Авиуда. Авиуд же роди Елиакима. Елиаким же роди Азора.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 Азор же роди Садока. Садок же роди Ахима. Ахим же роди Елиуда.
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15 Елиуд же роди Елеазара. Елеазар же роди Матфана. Матфан же роди Иакова.
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 Иаков же роди Иосифа, мужа Мариина, из Неяже родися Иисус, глаголемый Христос.
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
17 Всех же родов от Авраама до Давида родове четыренадесяте: и от Давида до преселения Вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения Вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери Его Марии Иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа Свята.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Иосиф же муж Ея, праведен сый и не хотя Ея обличити, восхоте тай пустити Ю.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 Сия же ему помыслившу, се, Ангел Господень во сне явися ему, глаголя: Иосифе, сыне Давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в Ней, от Духа есть Свята:
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
21 родит же Сына, и наречеши имя Ему Иисус: Той бо спасет люди Своя от грех их.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
24 Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему Ангел Господень, и прият жену свою,
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 и не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус.
Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

< От Матфея святое благовествование 1 >