< От Матфея святое благовествование 9 >
1 И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 И се, принесоша Ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои.
And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
3 И се, нецыи от книжник реша в себе: Сей хулит.
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4 И видев Иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своих?
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одр и иди в дом твой.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7 И востав, (взем одр свой, ) иде в дом свой.
And he arose and departed to his house.
8 Видевше же народи чудишася и прославиша Бога, давшаго власть таковую человеком.
Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
9 И преходя Иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, Матфеа глаголема: и глагола ему: по Мне гряди. И востав по Нем иде.
And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 И бысть Ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со Иисусом и со ученики Его.
And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
11 И видевше фарисее, глаголаху учеником Его: почто с мытари и грешники Учитель ваш яст и пиет?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии:
When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? Не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние.
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
14 Тогда приступиша к Нему ученицы Иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же Твои не постятся?
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
15 И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть жених? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся.
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Сия Ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся Ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку Твою, и оживет.
While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19 И востав Иисус по нем иде, и ученицы Его.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы Его,
And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22 Иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того.
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся Ему.
he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
25 Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 И изыде весть сия по всей земли той.
And the report of this went out into all that land.
27 И преходящу оттуду Иисусови, по Нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) сыне Давидов.
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
28 Пришедшу же Ему в дом, приступиста к Нему слепца, и глагола има Иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста Ему: ей, Господи.
And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29 Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31 Она же изшедша прослависта Его по всей земли той.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Тема же исходящема, се, приведоша к Нему человека нема беснуема.
And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во Израили.
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
35 И прохождаше Иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая Евангелие Царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
36 Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущыя пастыря.
But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву Свою.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."