< От Матфея святое благовествование 8 >
1 Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
Y como descendió Jesús del monte, seguíanle grandes multitudes.
2 И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
Y, he aquí, un leproso vino, y le adoró, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
3 И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada.
4 И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas vé, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
5 Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
6 и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
Y diciendo: Señor, mi criado está echado en casa paralítico, gravemente atormentado.
7 И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
Y Jesús le dijo: Yo vendré, y le sanaré.
8 И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno que entres debajo de mi techumbre; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
Porque también yo soy hombre debajo de potestad; y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Vé, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
10 Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
Y oyéndo lo Jesús, se maravilló; y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
11 Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
Y yo os digo, que vendrán muchos del oriente, y del occidente, y se asentarán con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos;
12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
Mas los hijos del reino serán echados en las tinieblas de afuera: allí será el llanto, y el crujir de dientes.
13 И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
Entonces Jesús dijo al centurión: Vé, y como creíste, así sea hecho contigo. Y su criado fue sano en el mismo momento.
14 И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en la cama, y con fiebre.
15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
16 Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
Y como fue ya tarde, trajeron a él muchos endemoniados, y echó de ellos los demonios con su palabra, y sanó todos los enfermos;
17 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: El tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
18 Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
Y viendo Jesús grandes multitudes al rededor de sí, mandó que se fuesen a la otra parte del lago.
19 И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
Y llegóse un escriba, y díjole: Maestro, seguirte he donde quiera que fueres.
20 Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
21 Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dáme licencia que vaya primero, y entierre a mi padre.
22 Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
Y Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
23 И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
Y entrando él en una nave, sus discípulos le siguieron.
24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
Y, he aquí, fue hecho en la mar un gran movimiento, de manera que la nave se cubría de las ondas; y él dormía.
25 И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
Y llegándose sus discípulos le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, perecemos.
26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces levantado reprendió a los vientos y a la mar; y fue grande bonanza.
27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
28 И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
Y como él llegó a la otra parte en el territorio de los Gergesenos; le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, así que nadie podía pasar por aquel camino.
29 И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
Y, he aquí, clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido ya acá a molestarnos antes de tiempo?
30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos que vayamos en aquel hato de puercos.
32 И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
Y él les dijo: Id. Y ellos salidos, se fueron al hato de los puercos; y, he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar; y murieron en las aguas.
33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
34 И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
Y, he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.