< От Матфея святое благовествование 8 >

1 Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
第三款 ガリレアに於る種々の奇蹟 イエズス山を下り給ひしに、群衆夥しく從ひしが、
2 И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
折しも、一人の癩病者來り、拝して云ひけるは、主よ、思召ならば我を潔くすることを得給ふ、と。
3 И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
イエズス、手を伸べて彼に触れ、我意なり潔くなれ、と曰ひければ、其癩病直に潔くなれり。
4 И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
イエズス之に曰ひけるは、慎みて人に語る勿れ、但往きて己を司祭に見せ、彼等への證據として、モイゼの命ぜし禮物を献げよ、と。
5 Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
斯てイエズスカファルナウムに入り給ひしが、百夫長近づきて、
6 и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
7 И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
イエズス、我往きて其を醫さん、と曰ひしかば、
8 И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
百夫長答へて云ひけるは、主よ、我は不肖にして、主の我屋根の下に入り給ふに足らず、唯一言にて命じ給へ、然らば我僕痊えん。
9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
蓋我も人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、此に往けと云へば往き、彼に來れ[と云へば]來り、又我僕に是を為せ[と云へば]為すなり、と。
10 Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
イエズス之を聞きて感嘆し、從へる者に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、イスラエルの中にても、斯程の信仰に遇ひし事なし。
11 Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
我汝等に告ぐ、多くの人東西より來りて、アブラハムイザアクヤコブと共に天國に坐せん、
12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
然れど國の子等は外の暗に逐出されん、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
13 И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
斯てイエズス百夫長に向ひ、往け、汝の信ぜし如く汝に成れ、と曰ひければ僕即時に痊えたり。
14 И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
イエズスペトロの家に入り給ひて、彼が姑の熱を病みて臥せるを見、
15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
其手に触れ給ひしかば、熱其身を去り、起きて彼等に給仕したり。
16 Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
日暮れて後、人々惡魔に憑かれたる者を多く差出ししが、イエズス惡魔を一言にて逐払い、病者をも悉く醫し給へり。
17 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、曰く「彼は我等の患を受け、我等の病を負ひ給へり」と。
18 Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
イエズス周圍に群衆の夥しきを見て、湖の彼方へ往かん事を命じ給ひしかば、
19 И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
一人の律法學士近づきて、師よ、何處へ往き給ふとも我は從はん、と云ひしに、
20 Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
イエズス是に曰ひけるは、狐は穴あり空の鳥は巣あり、然れど人の子は枕する處なし、と。
21 Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
又弟子の一人、主よ、我が先往きて父を葬る事を允し給へ、と云ひしに、
22 Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
イエズス曰ひけるは、我に從へ、死人をして其死人を葬らしめよ、と。
23 И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、
24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
折しも湖に大なる暴嵐起りて、小舟涛に蔽はるる程なるに、イエズスは眠り居給へり。
25 И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
弟子等近づきて之を起し、主よ、我等を救ひ給へ、我等亡ぶ、と云ひければ、
26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
イエズス彼等に曰ひけるは、何ぞ怖るるや、信仰薄き者よ、と。即起て風と湖とを戒め給ひしに、大凪となれり。
27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
28 И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
イエズス湖の彼方なるゲラサ人の地に至り給ひしに、惡魔に憑かれたる者二人、墓より出でて迎へ來れり。豫てより其猛き事甚しく、誰も其途を過ぎ得ざる程なりしが、
29 И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
忽叫びて云ひけるは、神の御子イエズスよ、我等と汝と何の関係かあらん、期未至らざるに、我等を苦しめんとて此處に來り給へるか、と。
30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
然るに彼等を距る事遠からぬ處に、多くの豚の群物喰ひ居ければ、
31 Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
惡魔等イエズスに願ひて云ひけるは、若我等を此處より逐払い給はば、豚の群の中に遣り給へ、と。
32 И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
イエズス彼等に、往け、と曰ひしかば、彼等出でて豚に憑き、見る見る群皆遽しく、崖より湖に飛入りて水に死せり。
33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
牧者等逃げて町に至り、一切の事と惡魔に憑かれたりし人々の事とを吹聴せしかば、
34 И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
直に町挙りてイエズスを出迎へ、是を見るや其境を過ぎ給はん事を乞へり。

< От Матфея святое благовествование 8 >