< От Матфея святое благовествование 8 >
1 Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6 и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16 Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.