< От Матфея святое благовествование 7 >
1 Не судите, да не судими будете:
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш Небесный даст блага просящым у Него.
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 Темже убо от плод их познаете их.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 Не всяк глаголяй Ми: Господи, Господи, внидет в Царствие Небесное: но творяй волю Отца Моего, Иже есть на небесех.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Мнози рекут Мне во он день: Господи, Господи, не в Твое ли имя пророчествовахом, и Твоим именем бесы изгонихом, и Твоим именем силы многи сотворихом?
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。