< От Матфея святое благовествование 7 >
1 Не судите, да не судими будете:
Kom mare warka, na cii makumende Warka.
2 имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.
Ki Warkako kom ki wardeu, ciya warmwen ki kwele mwa cuwa, ki kwele cu ciya cuwamwen cuko
3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
Ye bwi muto cukkum bwatiye ti nure kemwe dila mutobo we mweu nure mwe?
4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
Kaka ca manyi mwayi kemweti Berin cok mwe be dikoro nuwe mwe, wendi cuktom bwatiyeu wo nuwemwe?
5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Mwo nii bwir teri cokum cuktum bwatiyeu nuwe mwe, na yimde mwatin dolum mwan tom yor, kambo mwa cukom cuktum watiye ti nuwe kum mwe
6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
Kom nere bicurle dikerowo wucak wucakkeu. la ki kom merde bilerinin cari bwayilenner kumer kebo nyo ri ciya fuawrumci.
7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
Kii ni ciya necom do mwatin fiya kwabi tak, an womwen.
8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
Ca niwo keneri atin yo, wo kwaberi atin wom ci nen.
9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
10 Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?
Kakaa no kenco jinge tiri a ne co na cuwetiye?
11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш Небесный даст блага просящым у Него.
Nyori ca no kom bwirembo, ko yumum kambo kane bibiyo lokume lumako tiye, kambo Tee kume diyeu a ne kom dikero kentiye.
12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.
Na woro di gwamra dikero kom ci ti nubo amakume neu, kom macinen ken.
13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
Kom doken nure wo dwaldwaleu, wori nure buareu kuya in nurewo bwaibo doka nob dokabo moreceu ci kila kabo.
14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
Di la nureu yaken dumeu kwati kabo, nureu na wo bwai doka nub fiya kaceco kila bou.
15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
Kom nyimi ki nob tomangeb dukumeb cuer kobe burombo bokumentiki curen kwamereu, bilinke cin nyece-nyece burombo kuyamtiye.
16 от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
Ka tin nyumom ci kibi tuttuice nubo cok mwembo twiber ko bwi cuike kakaa nying bwi cilannge ka.
17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.
Tiyo yoryoreu mani tu bi tuttwi bwirti, yo tak tiyo bwir mani tu bi tuttwiy ken.
19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
20 Темже убо от плод их познаете их.
La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
21 Не всяк глаголяй Ми: Господи, Господи, внидет в Царствие Небесное: но творяй волю Отца Моего, Иже есть на небесех.
Kebo nubo wuyak yiye tiki Tee, Tee adokenti o kwama dila niwo bwanteng ker tee mire dii kwama.
22 Мнози рекут Мне во он день: Господи, Господи, не в Твое ли имя пророчествовахом, и Твоим именем бесы изгонихом, и Твоим именем силы многи сотворихом?
Ki ka koko wo ducce an yi ki Tee, tee nyori nyamabo ker dukkumer kiden mwer nya cobo niya kiden mwer. nya mabo nangen do durbitineu ducce kiden mwera?
23 И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
La man yici ma yomkombo ko dubomye, kom nob make bwira kerer.
24 Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
La naweu Manang cemen cukotakeu, can dang kengco na ni nyomka wuro mu kuceu bangereu.
25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
La mwembo cuweri yuwako kunou kwa luweu dila yarbo wori ci muco dor bangek.
26 И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
Di la niwo nuwa kermirori mabo nange cike, ciya dan co kannge kulenii wo mu loceu dorbi ti nere.
27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
Mwembo cuire mwem wurmamkako bou dila yuwa ko kwenu kwa luwe yalam bukti.
28 И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).
wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.