< От Матфея святое благовествование 5 >
1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
Y viendo Jesús las multitudes, subió a un monte; y sentándose él, se llegaron a él sus discípulos.
2 И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
Y abriendo él su boca, les enseñaba, diciendo:
3 блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Блажени плачущии: яко тии утешатся.
Bienaventurados los tristes; porque ellos recibirán consolación.
5 Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán hartos.
7 Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
8 Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
9 Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
Regocijáos y alegráos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.
13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será salada? no vale más para nada; sino que sea echada fuera, y sea hollada de los hombres.
14 Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se puede esconder.
15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
Ni se enciende la luz, y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
Así pues alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
No penséis que he venido para invalidar la ley, o los profetas: no he venido para invalidar los, sino para cumplir los.
18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la ley, sin que todas las cosas sean cumplidas.
19 Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere, y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
Porque yo os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, estará expuesto a juicio.
22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna )
Yo pues os digo, que cualquiera que se enojare sin razón con su hermano, estará expuesto a juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará expuesto al concilio; y cualquiera que a su hermano dijere: Insensato, estará expuesto al fuego del infierno. (Geenna )
23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
Por tanto si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares, que tu hermano tiene algo contra ti,
24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
Deja allí tu presente delante del altar, y vé: vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces vé, y ofrece tu presente.
25 Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
Pónte de acuerdo con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al ministro; y seas echado en prisión.
26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el postrer cornado.
27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás adulterio:
28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
Yo pues os digo, que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna )
Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácale, y échale de ti; que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna )
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
31 Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
También fue dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, déle carta de divorcio.
32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
Mas yo os digo, que el que despidiere a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la despedida, comete adulterio.
33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
También oísteis que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.
34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
Yo pues os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
Ni por tu cabeza jurarás; porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo; y diente por diente:
39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
Mas yo os digo: que no resistáis al mal: antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla derecha, vuélvele también la otra.
40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomarte tu ropa, déjale también la capa.
41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
Y a cualquiera que te forzare a ir una milla, ve con él dos.
42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
Al que te pidiere, dále; y al que quisiere tomar de ti prestado, no le rehúses.
43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo; y aborrecerás a tu enemigo.
44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
Yo pues os digo: Amád a vuestros enemigos: bendecíd a los que os maldicen: hacéd bien a los que os aborrecen, y orád por los que os calumnian y os persiguen;
45 яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos; y llueve sobre justos e injustos.
46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
Porque si amareis a los que os aman, ¿qué galardón tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
Y si saludareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
48 Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.