< От Матфея святое благовествование 5 >

1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
Now seeing the crowds He went up on the mountain, and upon His sitting down His disciples approached Him.
2 И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
And opening His mouth He started teaching them, saying:
3 блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
4 Блажени плачущии: яко тии утешатся.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled.
7 Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
Blessed are those who have been persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
11 Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
“Blessed are you when they revile and persecute you, and speak all kinds of evil against you, lying, because of Me.
12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
Rejoice and exult, because your reward in the heavens is great, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
You are the salt of the earth; but if the salt becomes insipid with what will it be salted? It is then good for nothing except to be thrown out and trampled down by the people.
14 Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
You are the light of the world. A city located upon a hill cannot be hidden.
15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
Nor do they light a lamp and place it under the hamper, but on the lampstand, and it shines on everything in the house.
16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
So also let your light shine before the people, so that they may see your good works and may glorify your Father, who is in the heavens.
17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
“Do not suppose that I came to destroy the Law or the Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
For assuredly I say to you, until heaven and earth pass away, not one iota nor one tittle shall pass away from the Law until everything happens.
19 Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
Therefore, whoever annuls one of the least of these commandments and teaches that to the people will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever does and teaches them, he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees you will absolutely not enter the kingdom of the heavens!
21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
“You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder, so whoever murders will be liable to the judgment.’
22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, ‘Numbskull!’ will be liable to the council. But whoever says, ‘You absolute idiot!’ will be liable to hell fire. (Geenna g1067)
23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
leave your gift there before the altar and go; first be reconciled with your brother and then, returning, offer your gift.
25 Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
Be agreeable to your adversary quickly, while you are on the way with him, lest the adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
Assuredly I say to you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.
27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
So if your right eye is causing you to fall, tear it out and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
And if your right hand is causing you to fall, cut it off and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. (Geenna g1067)
31 Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
It was said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
But I say to you that whoever divorces his wife, except for a case of fornication, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
“Again you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord.’
34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is God's throne;
35 ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
nor by the earth, because it is a stool for His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
But let your word be ‘yes yes’, ‘no no’; for whatever is more than these is from the malignant one.
38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
“You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
“And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well.
41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
“You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
But I say to you: love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
that you may prove to be sons of your Father in the heavens; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and the unjust.
46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
47 И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
And if you greet only your friends, what are you doing extra? Do not even the tax collectors do so?
48 Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
Therefore, you be perfect just as your Father in the heavens is perfect.

< От Матфея святое благовествование 5 >