< От Матфея святое благовествование 5 >
1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
2 И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
他遂開口教訓他們說:
3 блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
4 Блажени плачущии: яко тии утешатся.
哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
5 Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
6 Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
7 Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
8 Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
9 Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
10 Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
11 Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
14 Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
19 Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
20 Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna )
我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。 (Geenna )
23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
25 Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
你們一向聽說過:不可奸淫!』
28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna )
若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好; (Geenna )
30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna )
若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。 (Geenna )
31 Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
35 ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
45 яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
47 И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
48 Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。