< От Матфея святое благовествование 5 >

1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
2 И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
他遂開口教訓他們說:
3 блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
4 Блажени плачущии: яко тии утешатся.
哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
5 Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
6 Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
7 Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
8 Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
9 Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
10 Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
11 Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
14 Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
19 Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
20 Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。 (Geenna g1067)
23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
25 Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
你們一向聽說過:不可奸淫!』
28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好; (Geenna g1067)
30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。 (Geenna g1067)
31 Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
35 ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
45 яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
47 И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
48 Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.
所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。

< От Матфея святое благовествование 5 >