< От Матфея святое благовествование 4 >
1 Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
Jesus ble av Guds Ånd ført ut i ødemarken for at djevelen skulle friste ham.
2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
I 40 dager og 40 netter spiste han ingenting, og han ble til slutt sulten.
3 И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
Da kom djevelen til ham og sa:”Lag brød av disse steinene, dersom du virkelig er Guds sønn!”
4 Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
Men Jesus sa til ham:”Nei! Det står i Skriften:’Menneskene lever ikke av brød alene, men av alle de ordene som er fra Gud.’”
5 Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
Litt etter tok djevelen ham med til Guds by, Jerusalem, og stilte ham øverst oppe på tempelmuren.
6 и глагола Ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе (сохранити Тя), и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
Han sa:”Hopp ned, dersom du virkelig er Guds sønn! Det står i Skriften:’Gud skal befale sine engler om å beskytte deg. De skal bære deg på hendene sine, så du ikke skader deg mot noen stein.’”
7 Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Men Jesus svarte ham:”Det står også i Skriften:’Du skal ikke sette Herren, din Gud, på prøve.’”
8 Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
Etter dette tok djevelen ham med seg opp til toppen av et høyt fjell og viste ham all verdens land og herlighet.
9 и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
”Alt dette skal jeg gi deg”, sa han,”om du bare faller ned og tilber meg.”
10 Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
”Forsvinn, Satan”, svarte Jesus.”Det står i Skriften:’Det er Herren, din Gud, du skal tilbe, og bare han skal du tjene.’”
11 Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
Da lot djevelen ham være, og engler kom for å tjene Jesus.
12 Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
Da Jesus fikk høre at Johannes hadde blitt kastet i fengsel, dro han fra Judea og vendte tilbake til Galilea. Han slo seg ikke ned i hjembyen sin Nasaret, men flyttet til Kapernaum ved Genesaretsjøen, nær området der de to stammene Sebulon og Naftali bodde.
13 и оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих:
14 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
Gjennom dette ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt hos profeten Jesaja:
15 земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык,
”Sebulons land og Naftalis land ute ved sjøen, området bortenfor elven Jordan, øvre Galilea med deres mange forskjellige folk,
16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
disse folkene som bodde i mørke fikk se et stort lys. De levde i dødens land, men et strålende lys gikk opp over dem.”
17 Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
Fra og med nå av begynte Jesus å tale til folket og sa:”Forlat syndens vei og vend om til Gud, for han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
18 Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемаго Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
En dag da han gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se to brødre: Simon, som ble kalt Peter, og Andreas. De holdt på å kaste not i sjøen, for de var fiskere.
19 и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
Jesus ropte til dem:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg vise dere hvordan dere fisker mennesker i stedet!”
20 Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
Straks lot de fiskeutstyret ligge og fulgte ham.
21 И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.
Mens han gikk videre, fikk han se to andre brødre, Jakob og Johannes, sitte i en båt sammen med faren sin, Sebedeus, og gjøre i stand fiskeutstyret. Han ropte på dem også.
22 Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
Straks forlot de båten og faren og fulgte ham.
23 И прохождаше всю Галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.
Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Hvor han enn kom, fortalte han det glade budskapet om at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Han helbredet alle slags sykdommer og plager hos folket.
24 И изыде слух Его по всей Сирии: и приведоша к Нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.
Ryktet om miraklene hans spredde seg langt utenfor Galileas grenser. Snart kom det syke mennesker også fra Syria for å bli helbredet. Uansett hvilken sykdom eller lidelse de var rammet av om de var besatt av onde ånder led av krampeanfall eller var lamme, så helbredet han alle.
25 И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.
Store folkemasser fulgte etter Jesus. Det kom folk fra Galilea, Dekapolis, Jerusalem og hele Judea, og fra andre siden av Jordan.