< От Матфея святое благовествование 4 >
1 Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
5 Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 и глагола Ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе (сохранити Тя), и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 и оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих:
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, towards the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемаго Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
They immediately left their nets and followed him.
21 И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 И прохождаше всю Галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
24 И изыде слух Его по всей Сирии: и приведоша к Нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.