< От Матфея святое благовествование 28 >
1 В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
5 Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
9 Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had happened.
12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
And if this shall come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
15 Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.
17 и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to me in heaven and upon earth.
19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
20 учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn )
Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen. (aiōn )