< От Матфея святое благовествование 27 >
1 Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 темже наречеся село то село крове, до сего дне:
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 и седяще стрежаху Его ту:
and they sat and watched him there.
37 и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.