< От Матфея святое благовествование 26 >
1 И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником Своим:
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
2 весте, яко по двою дню Пасха будет, и Сын Человеческий предан будет на пропятие.
kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
3 Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго Каиафы,
lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
4 и совещаша, да Иисуса лестию имут и убиют:
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
5 глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
6 Иисусу же бывшу в Вифании, в дому Симона прокаженнаго,
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
7 приступи к Нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу Его возлежаща.
dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
8 Видевше же ученицы Его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
9 Можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищым.
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
10 Разумев же Иисус рече им: что труждаете жену? Дело бо добро содела о Мне:
la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
11 всегда бо нищыя имате с собою, Мене же не всегда имате:
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
12 возлиявши бо сия миро сие на тело Мое, на погребение Мя сотвори:
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
13 аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет Евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея.
bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
14 Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый Иуда Искариотский, ко архиереом,
la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
15 рече: что ми хощете дати, и аз вам предам Его? Они же поставиша ему тридесять сребреник:
con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
16 и оттоле искаше удобна времене, да Его предаст.
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
17 В первый же день опресночный приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще Ему: где хощеши уготоваем Ти ясти пасху?
la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
18 Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: Учитель глаголет: время Мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики Моими.
co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
19 И сотвориша ученицы, якоже повеле им Иисус, и уготоваша пасху.
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
20 Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома:
la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
21 и ядущым им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
22 И скорбяще зело, начаша глаголати Ему един кийждо их: еда аз есмь, Господи?
cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
23 Он же отвещав рече: омочивый со Мною в солило руку, той Мя предаст:
la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
24 Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той.
bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
25 Отвещав же Иуда предаяй Его, рече: еда аз есмь, Равви? Глагола ему: ты рекл еси.
Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
26 Ядущым же им, приемь Иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
27 И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
28 сия бо есть Кровь Моя, Новаго Завета, яже за многия изливаема во оставление грехов.
won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
29 Глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во Царствии Отца Моего.
la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
30 И воспевше изыдоша в гору Елеонску.
la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
31 Тогда глагола им Иисус: вси вы соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада:
la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
32 по воскресении же Моем варяю вы в Галилеи.
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
33 Отвещав же Петр рече Ему: аще и вси соблазнятся о Тебе, аз никогдаже соблажнюся.
Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
34 Рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
35 Глагола Ему Петр: аще ми есть и умрети с Тобою, не отвергуся Тебе. Такожде и вси ученицы реша.
Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
36 Тогда прииде с ними Иисус в весь, нарицаемую Гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо.
co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
37 И поемь Петра и оба сына Зеведеова, начат скорбети и тужити.
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
38 Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною.
la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
39 И прешед мало, паде на лицы Своем, моляся и глаголя: Отче Мой, аще возможно есть, да мимоидет от Мене чаша сия: обаче не якоже Аз хощу, но якоже Ты.
con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
40 И пришед ко учеником, и обрете их спящих, и глагола Петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со Мною?
con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
41 Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
42 Паки вторицею шед помолися, глаголя: Отче Мой, аще не может сия чаша мимоити от Мене, аще не пию ея, буди воля Твоя.
coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
43 И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
44 И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек.
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
45 Тогда прииде ко учеником Своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и Сын Человеческий предается в руки грешников:
Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
46 востаните, идем: се, приближися предаяй Мя.
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
47 И еще Ему глаголющу, се, Иуда, един от обоюнадесяте, прииде, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских.
kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
48 Предаяй же Его даде им знамение, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его.
na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
49 И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
50 Иисус же рече ему: друже, (твори, ) на неже еси пришел. Тогда приступльше возложиша руце на Иисуса и яша Его.
Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
51 И се, един от сущих со Иисусом, простер руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо.
la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
52 Тогда глагола ему Иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножем погибнут:
co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
53 или мнится ти, яко не могу ныне умолити Отца Моего, и представит Ми вящше неже дванадесяте легеона Ангел?
mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
54 Како убо сбудутся Писания, яко тако подобает быти?
la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
55 В той час рече Иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя? По вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте Мене.
la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
56 Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше Его бежаша.
wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
57 (Воини) же емше Иисуса ведоша к Каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася.
nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
58 Петр же идяше по Нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину.
la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
59 Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на Иисуса, яко да убиют Его,
na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
60 и не обретаху: и многим лжесвидетелем приступльшым, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля,
la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
61 реста: Сей рече: могу разорити церковь Божию и треми денми создати ю.
la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
62 И востав архиерей рече Ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на Тя свидетелствуют?
nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
63 Иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече Ему: заклинаю Тя Богом живым, да речеши нам, аще Ты еси Христос, Сын Божий?
la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
64 Глагола ему Иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите Сына Человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацех небесных.
Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
65 Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? Се, ныне слышасте хулу Его:
la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
66 что вам мнится? Они же отвещавше реша: повинен есть смерти.
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
67 Тогда заплеваша лице Его и пакости Ему деяху: овии же за ланиту удариша,
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
68 глаголюще: прорцы нам, Христе, кто есть ударей Тя?
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
69 Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом Галилейским.
la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
70 Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
71 Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущым тамо: и сей бе со Иисусом Назореом.
kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
72 И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю Человека.
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
73 Помале же приступивше стоящии, реша Петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит.
kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
74 Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю Человека. И абие петель возгласи.
la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
75 И помяну Петр глаголгол Иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене. И изшед вон плакася горько.
Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.