< От Матфея святое благовествование 25 >

1 Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 пять же бе от них мудры и пять юродивы.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12 Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
14 Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 такожде и иже два, приобрете и той другая два:
In like manner he who got the two gained another two.
18 приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
26 Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37 Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40 И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
44 Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios g166)

< От Матфея святое благовествование 25 >