< От Матфея святое благовествование 24 >
1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
Då svarade han och sade till dem: "Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet."
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn )
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: "Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände." (aiōn )
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
Då svarade Jesus och sade till dem: "Sen till, att ingen förvillar eder.
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
8 вся же сия начало болезнем.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
Jag har nu sagt eder det förut.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan."