< От Матфея святое благовествование 24 >

1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
Y salido Jesús del templo, íbase; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos cuando serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo. (aiōn g165)
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirád que nadie os engañe.
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
Y oiréis guerras y rumores de guerras: mirád que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aun no es el fin.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y serán pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 вся же сия начало болезнем.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
Entonces os entregarán para ser afligidos; y os matarán; y seréis aborrecidos de todas naciones, por causa de mi nombre.
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán.
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos.
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se resfriará.
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
Por tanto cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel el profeta, que estará en el lugar santo, el que lee, entienda.
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes;
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
Y el que sobre la techumbre, no descienda a tomar algo de su casa;
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
Y el que en el campo, no vuelva atrás a tomar sus ropas.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Orád pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en día de sábado.
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
Entonces si alguien os dijere: He aquí, está el Cristo, o allí; no creáis.
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y darán señales grandes y prodigios, de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
25 Се, прежде рех вам.
He aquí, os lo he dicho antes.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
Así que si os dijeren: He aquí, en el desierto está; no salgáis. He aquí, en las cámaras; no creáis.
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
Porque como relámpago que sale del oriente, y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se oscurecerá; y la luna no dará su lumbre; y las estrellas caerán del cielo; y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo, y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra; y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con poder y grande gloria.
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, del un cabo del cielo hasta el otro.
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
De la higuera aprendéd la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabéd que está cercano, a las puertas.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
De cierto os digo, que no pasará esta generación que todas estas cosas no acontezcan.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
Mas del día o hora, nadie lo sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres, y dándolas en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Entonces estarán dos en el campo; uno será tomado, y otro será dejado:
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Velád pues, porque no sabéis a que hora ha de venir vuestro Señor.
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
Esto empero sabéd, que si el padre de familias supiese a cual vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Por tanto también vosotros estád apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual su Señor puso sobre su familia, para que les dé alimento a tiempo?
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
Y comenzare a herir sus compañeros, y aun a comer y beber con los borrachos:
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
Vendrá el Señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe,
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
Y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

< От Матфея святое благовествование 24 >