< От Матфея святое благовествование 24 >

1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
Quando Jesus estava saindo do Templo, seus discípulos se aproximaram dele, apontando orgulhosamente para os prédios do Templo.
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
Mas, Jesus respondeu: “Vocês veem todos estes prédios? Eu lhes digo que isto é verdade: não ficará uma única pedra sobre a outra. Todas elas cairão!”
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
Quando Jesus se sentou no monte das Oliveiras, os discípulos chegaram perto dele e, em particular, lhe pediram: “Por favor, diga-nos quando isso irá acontecer e qual será o sinal da sua chegada e do fim do mundo.” (aiōn g165)
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
Jesus respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém os engane.
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
Muitos se passarão por mim e dirão: ‘Eu sou o Messias!’ E eles enganarão muitas pessoas.
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
Vocês ouvirão a respeito de guerras e de rumores sobre guerras, mas não fiquem ansiosos. Essas coisas precisam acontecer, mas isso não é o fim.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
As nações atacarão umas às outras e os reinos irão guerrear uns contra os outros. Haverá muita fome e terremotos em vários lugares,
8 вся же сия начало болезнем.
mas tudo isso é apenas o começo das dores do parto.
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
Então, eles irão prendê-los, persegui-los e os matarão. Todas as pessoas os odiarão por serem meus seguidores.
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
Nessa época, muitos que creem deixarão de acreditar. Eles vão trair e odiar uns aos outros.
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
Muitos profetas falsos aparecerão e enganarão muitas pessoas.
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
A maldade crescerá tanto que fará com que o amor de muitas pessoas esfrie.
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
Mas, aquele que aguentar firme até o fim será salvo.
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
As boas novas do Reino serão divulgadas em todo o mundo, como testemunho a toda humanidade. E, assim, o fim chegará.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
Então, quando vocês virem a abominação ocorrer no lugar sagrado, sobre a qual o profeta Daniel falou (aqueles que lerem isto, por favor, considerem com cuidado),
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
será o momento em que os moradores da Judeia deverão correr e se refugiar nas montanhas.
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
Aqueles que estiverem nos terraços das suas casas não devem descer para tentar pegar o que estiver lá dentro.
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
Aqueles que estiverem nos campos não devem voltar para pegar seus casacos.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
Ai das mulheres grávidas e das que tiverem bebês nesses dias!
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Peçam a Deus para que vocês não precisem fugir no inverno ou no sábado.
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
Pois, nesses dias, haverá uma perseguição terrível. Isso será muito pior do que qualquer coisa que já tenha acontecido desde o início do mundo até agora e nunca mais se repetirá.
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
A menos que esses dias de sofrimento sejam diminuídos, ninguém será salvo. Mas, pelo bem dos escolhidos por Deus, esse tempo será abreviado.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
Então, se alguém lhes disser: ‘Vejam! Aqui está o Messias,’ ou: ‘O Messias está lá,’ não acreditem.
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
Pois falsos messias e falsos profetas aparecerão. E eles mostrarão sinais e farão milagres incríveis para, se possível, enganar os escolhidos por Deus.
25 Се, прежде рех вам.
Atenção! Eu estou lhes dizendo isso antes mesmo que aconteça.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
Então, se lhes disserem: ‘Vejam! Ele está no deserto’, não vão para lá. Ou se eles disserem: ‘Vejam! Ele está escondido aqui’, não acreditem.
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
Pois a vinda do Filho do Homem será como o relâmpago, que brilha intensamente de leste a oeste.
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
‘Os urubus se reúnem onde há o corpo de um morto.’
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
Mas, logo após esses dias de perseguição, o sol ficará escuro, e a lua não irá brilhar. As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
Então, o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu, e todas as pessoas na terra chorarão. Elas verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e em glória brilhante.
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
Com o toque de trombeta, ele enviará seus anjos para reunir as pessoas escolhidas por Deus, em todos os lugares do mundo.
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
Aprendam com a história da figueira. Quando os seus galhos ficam verdes e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está chegando.
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
Da mesma maneira, quando vocês virem todas essas coisas acontecendo, saberão que o tempo está perto, e logo chegará.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
Eu lhes digo que isto é verdade: esta geração não desaparecerá até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
O céu e a terra podem acabar, mas as minhas palavras não desaparecerão.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
Mas, ninguém sabe o dia e nem a hora em que isso acontecerá, nem os anjos no céu e nem o Filho. Apenas o Pai sabe.
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Quando o Filho do Homem vier, será como aconteceu na época de Noé.
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
Será como nos dias antes do dilúvio, quando as pessoas comiam e bebiam, casavam-se e eram dadas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Eles não sabiam o que iria acontecer até que o dilúvio veio e levou a todos. Assim será quando o Filho do Homem chegar.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Dois homens estarão trabalhando no campo. Um será levado e o outro será deixado.
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
Duas mulheres estarão triturando grãos em um moinho. Uma será levada e a outra será deixada.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Então, estejam atentos, pois vocês não sabem em que dia o Senhor chegará.
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
Mas, considerem isto: se o dono da casa soubesse quando o ladrão chegaria, ele ficaria vigiando. Ele não permitiria que a sua casa fosse arrombada e roubada.
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Vocês também precisam estar preparados, porque o Filho do Homem chegará quando vocês menos esperarem.
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
Pois quem é o empregado confiável e atento? É aquele que o patrão coloca como responsável pelos outros empregados, para que ele lhes dê os mantimentos no tempo adequado.
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Como será bom para esse empregado estar fazendo o que lhe foi ordenado, quando o seu patrão voltar!
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
Eu lhes digo que isto é verdade: o patrão colocará esse empregado como responsável por tudo o que ele tem.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Mas, se esse empregado for ruim, ele dirá a si mesmo: ‘Meu patrão está demorando para voltar.’
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
E, então, começar a bater nos outros empregados e a comer e beber com os bêbados.
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
Então, o patrão desse empregado voltará quando ele não estiver esperando, e em uma hora que ele não saiba.
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
Ele castigará o empregado e o tratará da mesma maneira que os hipócritas, enviando-o para um lugar onde há choro e onde rangerá os dentes.”

< От Матфея святое благовествование 24 >