< От Матфея святое благовествование 24 >

1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 (aiōn g165)
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。
8 вся же сия начало болезнем.
しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
25 Се, прежде рех вам.
見よ、あなたがたに前もって言っておく。
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。

< От Матфея святое благовествование 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water