< От Матфея святое благовествование 24 >

1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel [die Gebäude; s. die Anm. zu Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels [die Gebäude; s. die Anm. zu Kap. 4,5] zu zeigen.
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? (aiōn g165)
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
denn viele werden unter meinem Namen [Eig. auf Grund meines Namens] kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
8 вся же сия начало болезнем.
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen [d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27] erkalten;
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte [O. verstehe] es],
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
wer auf dem Dache [O. Hause] ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht.
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
25 Се, прежде рех вам.
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, [O. der Erde] und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. [O. mit großer Macht und Herrlichkeit]
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, [O. Trompetenschall] und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. [W. von den Enden der Himmel bis zu ihren Enden]
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist [O. weich wird] und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, [O. Sklave; so auch nachher] den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.

< От Матфея святое благовествование 24 >