< От Матфея святое благовествование 24 >
1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
and Jesus said to them, 'Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn )
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?' (aiōn )
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8 вся же сия начало болезнем.
and all these [are] the beginning of sorrows;
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
but he who did endure to the end, he shall be saved;
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
'Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
then those in Judea — let them flee to the mounts;
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
and he in the field — let him not turn back to take his garments.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
'Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
Lo, I did tell you beforehand.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
'And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
'Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.