< От Матфея святое благовествование 24 >
1 И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn )
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn )
4 И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 вся же сия начало болезнем.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
“Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
Many false prophets will arise and will lead many astray.
12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13 Претерпевый же до конца, той спасется.
But he who endures to the end will be saved.
14 И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19 Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
“Behold, I have told you beforehand.
26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
“If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
“But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
“Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
34 Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
35 небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
“But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37 якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
41 две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
42 Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.
and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.