< От Матфея святое благовествование 23 >
1 Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 глаголя: на Моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:
saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:
But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8 Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш Учитель, Христос: вси же вы братия есте:
But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9 и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, Иже на небесех:
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть Наставник ваш, Христос.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 Болий же в вас да будет вам слуга:
But he who is greatest among you will be your servant.
12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие Небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna )
16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.
“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
21 и иже кленется церковию, кленется ею и Живущим в ней:
He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
22 и кленыйся небесем кленется Престолом Божиим и Седящим на нем.
He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
28 тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
30 и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 и вы исполните меру отец ваших.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? (Geenna )
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna )
34 Сего ради, се, Аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:
Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове Авеля праведнаго до крове Захарии сына Варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Behold, your house is left to you desolate.
39 Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”