< От Матфея святое благовествование 23 >
1 Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 глаголя: на Моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш Учитель, Христос: вси же вы братия есте:
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, Иже на небесех:
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть Наставник ваш, Христос.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 Болий же в вас да будет вам слуга:
But the greatest of you shall be your servant.
12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие Небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.
15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna )
16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 и иже кленется церковию, кленется ею и Живущим в ней:
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 и кленыйся небесем кленется Престолом Божиим и Седящим на нем.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 и вы исполните меру отец ваших.
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? (Geenna )
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna )
34 Сего ради, се, Аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове Авеля праведнаго до крове Захарии сына Варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.