< От Матфея святое благовествование 22 >

1 И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
2 уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
5 Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
6 прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
7 И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
9 идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
14 мнози бо суть звани, мало же избранных.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
16 И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
17 рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
18 Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
19 Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
20 И глагола им: чий образ сей и написание?
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
21 (И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
22 И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
23 В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
24 глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
27 последи же всех умре и жена:
最後にその女も死にたり。
28 в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
29 Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
31 о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
32 Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
33 И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
35 И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
36 Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
37 Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 сия есть первая и болшая заповедь:
これは大にして第一の誡命なり。
39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
41 Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
42 глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
43 Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
44 рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
45 Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
46 И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。

< От Матфея святое благовествование 22 >