< От Матфея святое благовествование 22 >

1 И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
2 уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
5 Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
6 прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
7 И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
9 идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
14 мнози бо суть звани, мало же избранных.
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
16 И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
17 рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
18 Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
19 Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
20 И глагола им: чий образ сей и написание?
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
21 (И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
Azt felelték neki: „A császáré.“Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
22 И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
23 В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
24 глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
27 последи же всех умре и жена:
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
28 в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
29 Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
31 о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
32 Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
»Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
33 И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
35 И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
36 Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
„Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
37 Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
38 сия есть первая и болшая заповедь:
Ez az első és nagy parancsolat.
39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
41 Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
42 глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
„Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
43 Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
44 рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
»Mondta az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, amíg lábaid alá nem vetem ellenségeidet zsámolyul.«
45 Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
46 И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.

< От Матфея святое благовествование 22 >