< От Матфея святое благовествование 22 >
1 И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 мнози бо суть звани, мало же избранных.
For many are called, but few chosen."
15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 И глагола им: чий образ сей и написание?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 (И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 последи же всех умре и жена:
After them all, the woman died.
28 в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 сия есть первая и болшая заповедь:
This is the great and first commandment.
39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.