< От Матфея святое благовествование 22 >
1 И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
耶稣又用比喻对他们说:
2 уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 мнози бо суть звани, мало же избранных.
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 И глагола им: чий образ сей и написание?
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 (И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 последи же всех умре и жена:
末后,妇人也死了。
28 в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 сия есть первая и болшая заповедь:
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。