< От Матфея святое благовествование 21 >
1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
Y como se acercaron a Jerusalem, y vinieron a Betfage, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatád la, y traédme los.
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
Y si alguno os dijere algo, decíd: El Señor los ha menester; y luego los dejará.
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
Decíd a la hija de Sión: He aquí, tu Rey te viene, manso, y sentado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo.
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó.
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y se sentó sobre ellos.
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
Y muy mucha gente tendían sus mantos en el camino; y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
Y las multitudes que iban delante, y las que iban detrás aclamaban, diciendo: Hosanna al Hijo de David: Bendito el que viene en el nombre del Señor: Hosanna en las alturas.
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
Y las multitudes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas.
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y los muchachos aclamando en el templo, y diciendo: Hosanna al Hijo de David: se enojaron,
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
Y le dijeron: ¿Oyes lo que estos dicen? Y Jesús les dice: Si: ¿Nunca leísteis: De la boca de los niños, y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad a Betania; y posó allí.
18 Утру же возвращься во град, взалка:
Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn )
Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca más nazca de ti fruto para siempre. Y luego la higuera se secó. (aiōn )
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
Entonces viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
Y respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no solo haréis esto de la higuera, mas si a este monte dijereis: Quítate, y échate en la mar, será hecho.
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
Y todo lo que pidiereis con oración creyendo, lo recibiréis.
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
Y como vino al templo, los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo llegaron a él, cuando estaba enseñando, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dio esta autoridad?
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra; la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
Y si dijéremos: De los hombres; tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os diré con qué autoridad hago esto.
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, vé hoy a trabajar en mi viña.
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
Y respondiendo él, dijo: No quiero: mas después arrepentido, fue.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, Señor, voy; y no fue.
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos, y las rameras os van delante al reino de Dios.
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
Porque vino a vosotros Juan por vía de justicia, y no le creísteis; y los publicanos, y las rameras le creyeron; y vosotros viendo esto nunca os arrepentisteis para creerle.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Oíd otra parábola: Fue un hombre, padre de familias, el cual plantó una viña, y la cercó de vallado, y fundó en ella lagar, y edificó torre, y la dio a renta a labradores, y se partió lejos.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
Mas los labradores, tomando los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
Envió otra vez otros siervos más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero: veníd, matémosle, y tomemos su herencia.
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
Dícenle ellos: A los malos destruirá malamente; y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos.
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de la esquina: por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que haga el fruto de él.
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, desmenuzarle ha.
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
Y buscando como echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.