< От Матфея святое благовествование 21 >
1 И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
3 и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said,
5 рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights!
10 И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
11 Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila.
12 И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
13 и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
14 И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them.
15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them,
16 и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise?
17 И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
18 Утру же возвращься во град, взалка:
But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn )
and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered. (aiōn )
20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
21 Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate, you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done.
22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
23 И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
24 Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things).
25 крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him?
26 Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
27 И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
28 Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
BUT how doth appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
29 Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
30 И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha.
32 прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him.
33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed.
34 Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
36 Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
40 Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
41 Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
42 Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes.
43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
45 И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
46 и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.