< От Матфея святое благовествование 20 >

1 Подобно бо есть Царствие Небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны,
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю:
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 приемше же роптаху на господина,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? Аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь?
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных.
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят Его на смерть,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 и предадят Его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет.
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Тогда приступи к Нему мати сыну Зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от Него.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Он же рече ей: чесо хощеши? Глагола Ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную Тебе, и един ошуюю (Тебе), во Царствии Твоем.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Отвещав же Иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз имам пити, или крещением, имже Аз крещаюся, креститися? Глаголаста Ему: можева.
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23 И глагола има: чашу убо Мою испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную Мене и ошуюю Мене, несть Мое дати, но имже уготовася от Отца Моего.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладают ими:
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб:
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат Ему, но послужити и дати душу Свою избавление за многих.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко Иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Глаголаста Ему: Господи, да отверзетеся очи наю.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по Нем идоста.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< От Матфея святое благовествование 20 >