< От Матфея святое благовествование 16 >

1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
2 Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити).
早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка. И оставль их, отиде.
一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
5 И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
6 Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.
耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
7 Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
8 Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
9 Не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте?
你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
10 Ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте?
也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
11 Како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?
我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска.
門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
13 Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?
耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我--人子是誰?」
14 Они же реша: ови убо Иоанна Крестителя, инии же Илию, друзии же Иеремию или единаго от пророк.
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
15 Глагола им (Иисус): вы же кого Мя глаголете быти?
耶穌說:「你們說我是誰?」
16 Отвещав же Симон Петр рече: Ты еси Христос, Сын Бога Живаго.
西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
17 И отвещав Иисус рече ему: блажен еси, Симоне, вар Иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но Отец Мой, иже на небесех:
耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
18 и Аз же тебе глаголю, яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей: (Hadēs g86)
我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄不能勝過他。 (Hadēs g86)
19 и дам ти ключи Царства Небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.
我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
20 Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
21 Оттоле начат Иисус сказовати учеником Своим, яко подобает Ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
22 И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
23 Он же обращься рече Петрови: иди за Мною, сатано, соблазн Ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
24 Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得着生命。
26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
27 Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
人子要在他父的榮耀裏,同着眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。
28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии Своем.
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裏。」

< От Матфея святое благовествование 16 >