< От Матфея святое благовествование 16 >

1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
2 Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити).
早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка. И оставль их, отиде.
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
5 И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
6 Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.
耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
7 Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
8 Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
9 Не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
10 Ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте?
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
11 Како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?
我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска.
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
13 Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?
耶稣到了凯撒利亚·腓立比的境内,就问门徒说:“人说我—人子是谁?”
14 Они же реша: ови убо Иоанна Крестителя, инии же Илию, друзии же Иеремию или единаго от пророк.
他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
15 Глагола им (Иисус): вы же кого Мя глаголете быти?
耶稣说:“你们说我是谁?”
16 Отвещав же Симон Петр рече: Ты еси Христос, Сын Бога Живаго.
西门·彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
17 И отвещав Иисус рече ему: блажен еси, Симоне, вар Иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но Отец Мой, иже на небесех:
耶稣对他说:“西门·巴·约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
18 и Аз же тебе глаголю, яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей: (Hadēs g86)
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄不能胜过他。 (Hadēs g86)
19 и дам ти ключи Царства Небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
20 Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
21 Оттоле начат Иисус сказовати учеником Своим, яко подобает Ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
22 И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
23 Он же обращься рече Петрови: иди за Мною, сатано, соблазн Ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.
耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
24 Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
27 Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии Своем.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。”

< От Матфея святое благовествование 16 >