< От Матфея святое благовествование 16 >
1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
Nob dingli kange Sadukiya ci b cinen, ci cwiti na cin cwa co, cin kenc co ca nung cinen yirombo ii kwama.
2 Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
Kari yi ci ki meri, kom ki fiye an lumi wori dii kwama fiye je.
3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити).
Ta ke ki bwiri kom ki fiye lombo, wuro dii kwama fiyeje, dim dii ka? kom ynomom kabel yirom dii kwama la kom fwe ki jyomka keneko.
4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка. И оставль их, отиде.
Kaldo bwir, nubo man ki taka bwiti, ci do yiromti di la yirom kange man wo a nungtiye ka wo Yunusa ce”. Yesu cu.
5 И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
Bibei tomange ce bo dinge wureno di la cin tabum ci tu bo cirato.
6 Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.
Yesu yi ci kom cibi kom yiki bati, kange dige fuu nob dinlibo kange Sadukiyawa.
7 Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
Bibei tomange ce yateen ti tokkan bwiti ci, keno wori cari mani di.
8 Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
Yesu nyomom co yi ci ki kom nob bwinin bilenke, ye bwi kom tokkan ti bwiti kume, keno ker carito bo, bocikeri?
9 Не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте?
Kom nyombo kom bulangbo carito cendo nung wo ca ki nobe bi kate nunge, bulen di nyi kom mwere?
10 Ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте?
kaka carito cwendo niber, nubo bikate na'ar, kange bulendo niber, nubo bikate na'r kange bulendo nyi kom tume?
11 Како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?
Ye bwi kom fwe ki nyomkako kom ki kebo cari ma kom cubi kom ka bati ki camfuwam, nob dinlibo kange Sadukiyawa.
12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска.
La wo ciya bulangti, tok bo amfuwambo mor cariye di la ki yi ci ciya cub merangka nob dinglibo kange Sadukiyawa.
13 Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?
Fiya Yesu bo kai cariya Filibus me bibei tomange ce, wobo ki tok bi bwe nifire nyi?
14 Они же реша: ови убо Иоанна Крестителя, инии же Илию, друзии же Иеремию или единаго от пророк.
La ci ki “Knagem ki yi ki Yuwana nii yuka mwenge, kangembo ki Iliya, kangembo ki Irimiya, kka win mor nob tomange.
15 Глагола им (Иисус): вы же кого Мя глаголете быти?
Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
16 Отвещав же Симон Петр рече: Ты еси Христос, Сын Бога Живаго.
Saminu Bitrus ciya kari mo Almaciya, Bibwe kwama ki dume.”
17 И отвещав Иисус рече ему: блажен еси, Симоне, вар Иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но Отец Мой, иже на небесех:
Yesu kari yi co nibi bwiyer mo Saminu bibwe Yunusa, kebo nange kange bwiyale fwetang mn dige we Te mi mor dii kwama.
18 и Аз же тебе глаголю, яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей: (Hadēs )
Ma yinenti mo Bitrus dur tere do wo ma mo bikur wabe mi tiye. Nyilo bwiyare man a fiya turinikiditti dor cer. (Hadēs )
19 и дам ти ключи Царства Небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.
Man nenen yilo dii kwama ko diker mo bwabi fo kaleri, yilam bwambwabe firen dii kwama. Dikero mo kwim fo kale, yilam kwim firen dii kwama.
20 Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
Yesu yi bi bei tomange ce ci ya yide nii con Almasihu.
21 Оттоле начат Иисус сказовати учеником Своим, яко подобает Ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
Tabti fo Yesu ter yika bibei tomange ce tamyo co ya Ursalima co nuwa dotange dutce kan nubo durko nen kange nubo dur wabero, kange nob mulangka werfunedo, ci twallum co an kun co dume bwiko kume wari.
22 И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
La Bitrus yaken ki co cungagin werangco, ki wuro a kutangi kange mo teluwe, wuro mani a bwiti kange mo.
23 Он же обращься рече Петрови: иди за Мною, сатано, соблазн Ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.
Di Yesu yila Bitrus, yila kenbwi mi, bwekelkele. mo ter kottanka minen, wori kwom nen bo kange diker na kwama ce ka na nubo ce.
24 Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
Yesu yi bibei tomange ce ki ni wo cwiti na bwagmentneri ca ko dor cer na co tu bwatiye bware ce na co bwangmenten.
25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
wuro cwiti naco fulo dume ce ri, co lemco, Wo lem dume ceri dormire di can fiya ti.
26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
Ye yori ni na fiyam kaleo na lem dume ce? Bibwe nii an bo mor duktanka Te cer wari kange nob tomange cak-cak ke, nimde na ya nubo gwam dor dike mo mane.
27 Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
Bibwe nii an bou ki luma te ceko kange bibie tomange ce, an ne nii dikero ca mani fo kaleweu.
28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии Своем.
Bilenker mi yi komti, kangem komem bo tim feu na mani twi bwarti, Di ci an to bibwe nifire boti mor liyar cer.