< От Матфея святое благовествование 15 >
1 Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2 почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3 Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
4 Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
6 и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
7 Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12 Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13 Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15 Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16 Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
17 Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
18 Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21 И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22 И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23 Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
24 Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
25 Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
26 Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27 Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28 Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
29 И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30 И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31 якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32 Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33 И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34 И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
35 И повеле народом возлещи на земли,
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38 ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.