< От Матфея святое благовествование 15 >

1 Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزدعیسی آمده، گفتند:۱
2 почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
«چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند، زیرا هرگاه نان می‌خورند دست خود رانمی شویند؟»۲
3 Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
او در جواب ایشان گفت: «شمانیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوزمی کنید؟۳
4 Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
زیرا خدا حکم داده است که مادر وپدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر رادشنام دهد البته هلاک گردد.۴
5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
لیکن شمامی گویید هر‌که پدر یا مادر خود را گوید آنچه ازمن به تو نفع رسد هدیه‌ای است،۵
6 и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
و پدر یا مادرخود را بعد از آن احترام نمی نماید. پس به تقلیدخود، حکم خدا را باطل نموده‌اید.۶
7 Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
‌ای ریاکاران، اشعیاء در باره شما نیکو نبوت نموده است که گفت:۷
8 приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
این قوم به زبانهای خود به من تقرب می‌جویند و به لبهای خویش مرا تمجیدمی نمایند، لیکن دلشان از من دور است.۸
9 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
پس عبادت مرا عبث می‌کنند زیرا که احکام مردم رابمنزله فرایض تعلیم می‌دهند.»۹
10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت: «گوش داده، بفهمید؛۱۰
11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
نه آنچه به دهان فرومی رود انسان را نجس می‌سازد بلکه آنچه از دهان بیرون می‌آید انسان را نجس می‌گرداند.»۱۱
12 Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
آنگاه شاگردان وی آمده، گفتند: «آیا می‌دانی که فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟»۱۲
13 Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
او در جواب گفت: «هر نهالی که پدرآسمانی من نکاشته باشد، کنده شود.۱۳
14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
ایشان راواگذارید، کوران راهنمایان کورانند و هرگاه کور، کور را راهنما شود، هر دو در چاه افتند.۱۴
15 Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
پطرس در جواب او گفت: «این مثل را برای ما شرح فرما.»۱۵
16 Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
عیسی گفت: «آیا شما نیز تا به حال بی‌ادراک هستید؟۱۶
17 Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
یا هنوز نیافته‌اید که آنچه از دهان فرو می‌رود، داخل شکم می‌گردد ودر مبرز افکنده می‌شود؟۱۷
18 Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر می‌گردد و این چیزها است که انسان را نجس می‌سازد.۱۸
19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
زیرا که از دل برمی آید، خیالات بد و قتلها و زناها و فسقها ودزدیها و شهادات دروغ و کفرها.۱۹
20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
اینها است که انسان را نجس می‌سازد، لیکن خوردن به‌دستهای ناشسته، انسان را نجس نمی گرداند.»۲۰
21 И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیارصور و صیدون رفت.۲۱
22 И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
ناگاه زن کنعانیه‌ای از آن حدود بیرون آمده، فریاد‌کنان وی را گفت: «خداوندا، پسر داودا، بر من رحم کن زیرا دختر من سخت دیوانه است.»۲۲
23 Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند که «او را مرخص فرمای زیرا در عقب ما شورش می‌کند.»۲۳
24 Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
او در جواب گفت: «فرستاده نشده‌ام مگر بجهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل.»۲۴
25 Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت: «خداوندا مرا یاری کن.»۲۵
26 Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
در جواب گفت که «نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایزنیست.»۲۶
27 Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
عرض کرد: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پاره های افتاده سفره آقایان خویش می‌خورند.»۲۷
28 Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
آنگاه عیسی در جواب او گفت: «ای زن! ایمان تو عظیم است! تو را برحسب خواهش تو بشود.» که در همان ساعت، دخترش شفا یافت.۲۸
29 И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
عیسی از آنجا حرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد و برفراز کوه برآمده، آنجا بنشست.۲۹
30 И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
و گروهی بسیار، لنگان و کوران و گنگان وشلان و جمعی از دیگران را با خود برداشته، نزداو آمدند و ایشان را بر پایهای عیسی افکندند وایشان را شفا داد،۳۰
31 якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
بقسمی که آن جماعت، چون گنگان را گویا و شلان را تندرست و لنگان راخرامان و کوران را بینا دیدند، متعجب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند.۳۱
32 Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، گفت: «مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا که الحال سه روز است که با من می‌باشند و هیچ‌چیز برای خوراک ندارند و نمی خواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضعف کنند.»۳۲
33 И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
شاگردانش به او گفتند: «از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشدکه چنین انبوه را سیر کند؟»۳۳
34 И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
عیسی ایشان راگفت: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت نان و قدری از ماهیان کوچک.»۳۴
35 И повеле народом возлещи на земли,
پس مردم را فرمود تا برزمین بنشینند.۳۵
36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
و آن هفت نان و ماهیان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد وشاگردان به آن جماعت.۳۶
37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
و همه خورده، سیرشدند و از خرده های باقی‌مانده هفت زنبیل پربرداشتند.۳۷
38 ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
و خورندگان، سوای زنان و اطفال چهار هزار مرد بودند.۳۸
39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد.۳۹

< От Матфея святое благовествование 15 >