< От Матфея святое благовествование 15 >

1 Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 И повеле народом возлещи на земли,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< От Матфея святое благовествование 15 >