< От Матфея святое благовествование 14 >

1 В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
2 и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
Då sade han till sina tjänare: "Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom."
3 Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
4 глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
Ty Johannes hade sagt till honom: "Det är icke lovligt för dig att hava henne."
5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
6 Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
8 Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: "Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud."
9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
10 и послав усекну Иоанна в темнице.
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
13 И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
14 И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
15 Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: "Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat."
16 Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
Men Jesus sade till dem: "De behöva icke gå bort; given I dem att äta."
17 Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
De svarade honom: "Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar."
18 Он же рече: принесите Ми их семо.
Då sade han: "Bären dem hit till mig."
19 И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
22 И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
23 И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
25 В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
26 И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: "Det är en vålnad", och ropade av förskräckelse.
27 Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: "Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta."
28 Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
Då svarade Petrus honom och sade: "Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet."
29 И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
Han sade: "Kom." Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
30 видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: "Herre, hjälp mig."
31 И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: "Du klentrogne, varför tvivlade du?"
32 И влезшема има в корабль, преста ветр.
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: "Förvisso är du Guds Son."
34 И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
35 И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
36 и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.

< От Матфея святое благовествование 14 >