< От Матфея святое благовествование 14 >

1 В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
2 и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
3 Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
4 глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
6 Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
8 Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
10 и послав усекну Иоанна в темнице.
Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
13 И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
14 И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
15 Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
16 Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
17 Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
18 Он же рече: принесите Ми их семо.
Sade han: Tager mig dem hit.
19 И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
22 И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
23 И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
25 В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
26 И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
27 Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
28 Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
29 И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
30 видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
31 И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
32 И влезшема има в корабль, преста ветр.
Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
34 И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
35 И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
36 и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.
Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.

< От Матфея святое благовествование 14 >