< От Матфея святое благовествование 14 >
1 В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6 Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10 и послав усекну Иоанна в темнице.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
Y fué traída su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13 И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
Y oyéndo[lo] Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14 И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15 Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16 Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17 Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 Он же рече: принесите Ми их семо.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
19 И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22 И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago], entre tanto que él despedía á las gentes.
23 И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26 И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28 Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29 И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30 видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fe, ¿por qué dudaste?
32 И влезшема има в корабль, преста ветр.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35 И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36 и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.