< От Матфея святое благовествование 14 >
1 В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
2 и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
3 Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
4 глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
6 Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo’rail, i me Erodes peren kidar.
7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
8 Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
10 и послав усекну Иоанна в темнице.
I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
13 И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
14 И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re’rail.
15 Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
16 Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
17 Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
18 Он же рече: принесите Ми их семо.
A a kotin masani: Wa dong ia!
19 И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
22 И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
23 И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
25 В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
26 И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
27 Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
28 Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
29 И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
30 видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
31 И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
32 И влезшема има в корабль, преста ветр.
Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
34 И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
35 И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
36 и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.
O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.