< От Матфея святое благовествование 14 >

1 В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 и послав усекну Иоанна в темнице.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Он же рече: принесите Ми их семо.
So he said, "Bring them here to me."
19 И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 И влезшема има в корабль, преста ветр.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< От Матфея святое благовествование 14 >